和訳----
TOEIC、資格英語掲示板の最新スレッド20
- 各大学のTOEIC平均スコア(141)
- TOEIC vs 英検(80)
- 帰国子女でTOEIC950以下はゴミですね。(19)
- TOEIC対策☆(4)
- もうすぐ試験ですが・・・(11)
- TOEIC第130回の結果を報告しあうスレ(9)
- 和訳----(16)
- 「TOEICよろず相談室」が帰って来ました.(6)
- トエイック・トエフル(11)
- TOEICって。。。(3)
- トイック900点!!(50)
- TOEICなど、所詮、英語の広告チラシを略(5)
- TOEICネット広告の信憑性(1)
- リスニング勉強法(4)
- 今井宏の参考書でTOEIC満点目差すスレ (15)
- TOEIC900が英語初級者レベルと豪語するサイト(15)
- 2週間で700点越え(15)
- どーなんでしょうか?(65)
- いいTOEIC塾ってどこ?(7)
- 大学受験終わり次にTOEICに挑戦!!(91)
- TOEIC LPI(14)
★ミルクカフェ関連リンク集




Thomas Jefferson thought back to his childhood days in the green Virginia countryside. How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time.
緑のヴァージニアの田園地帯での彼の幼い頃の日々へ考えました。
彼の人生は、少年として、
彼が荒野のまさしくその端に住んでいたとき、なんて異なったでしょう。
彼の最も野生の小児期夢で、
彼は出来事(事件)が彼を、
そのような重大な時間に導くことをこれまでに想像しました。
田舎での幼い頃の日々を振り返っていた。
なんという違いだろう。少年の頃とは異なり、彼は今、まさに荒れた地の縁に立たされている。
彼の少年時代の限りない夢の中では、その出来事が彼をそのような大切な時間まで導いてくれると
思い描いていただろう。
どれくらい異なる、彼の生命(少年のときに彼は荒野のまさしくその縁に住んでいた)があったか。
彼の最も突拍子もない幼年期の夢では、彼がそれまでにそれに像を描いたことがあったなら、
出来事は彼をそのような重要な時間まで導くでしょう。
ほれTOIEC950点の俺が帰国らしい訳をしてやりましたよ
すげえ皮肉・・・
So to say, the visit to the "Yasukuni" Shinto-shrine is as like the presence to a religious ceremony of a "church of Hakenkreuz".
: formal philosophers and economists have injected a certain a priori and deductive element into the discussion of trust.
The description of the manner in which trust and hence economic vitality were deliberately destroyed by Neapolitan political authority is a welcome corrective (Pagden, this volume).
I hope to continue in the same direction,
by crossing the Mediterranean and attempting a similarly realistic analysis of a concrete society.
という英文なんですが・・・自分で訳してみてもいまいちしっくりときません。特に:と()の訳し方が・・。しっくり来る訳教えてください。