1. ミルクカフェ
  2. TOEIC、資格英語掲示板
  3. スレッド一覧
  4. 和訳----

和訳----

1 名前:名無しさん [2005/02/28(月) 23:02]
カッコの中の訳をお願いします

Thomas Jefferson thought back to his childhood days in the green Virginia countryside. How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time.
2 名前:名無しさん [2005/03/01(火) 12:04]
トーマスジェファーソンは、

緑のヴァージニアの田園地帯での彼の幼い頃の日々へ考えました。

彼の人生は、少年として、

彼が荒野のまさしくその端に住んでいたとき、なんて異なったでしょう。

彼の最も野生の小児期夢で、

彼は出来事(事件)が彼を、

そのような重大な時間に導くことをこれまでに想像しました。
3 名前:名無しさん [2005/03/01(火) 16:01]
日本語訳がわからん。
4 名前:名無しさん [2005/03/04(金) 14:41]
下手やな
5 名前:名無しさん [2005/03/04(金) 20:46]
トーマスジェファーソンは、たくさんの緑に囲まれたヴァージニアの
田舎での幼い頃の日々を振り返っていた。

なんという違いだろう。少年の頃とは異なり、彼は今、まさに荒れた地の縁に立たされている。

彼の少年時代の限りない夢の中では、その出来事が彼をそのような大切な時間まで導いてくれると
思い描いていただろう。
6 名前:名無しさん [2005/03/06(日) 20:31]
うまいな。
7 名前:名無しさん [2005/03/06(日) 23:01]
全部違うじゃん
8 名前:名無しさん [2005/03/06(日) 23:02]
トーマス・ジェファソンが荒れた地の縁に立たされているわけないね・・・確かに
9 名前:名無しさん [2005/03/07(月) 23:20]
“人生”の中での荒れた地の縁ってことでは。少年時代は幸せで、今は違うということだと思います。
10 名前:名無しさん [2005/03/07(月) 23:53]
もっと帰国らしい訳をきぼんぬ。
11 名前:名無しさん [2005/03/22(火) 16:01]
トーマス・ジェファーソンは日間、緑色のヴァージニア田舎で彼の幼年期まで思い出しました。
どれくらい異なる、彼の生命(少年のときに彼は荒野のまさしくその縁に住んでいた)があったか。
彼の最も突拍子もない幼年期の夢では、彼がそれまでにそれに像を描いたことがあったなら、
出来事は彼をそのような重要な時間まで導くでしょう。

ほれTOIEC950点の俺が帰国らしい訳をしてやりましたよ
12 名前:名無しさん [2005/03/22(火) 21:11]
まあ帰国らしいなw
13 名前:名無しさん [2005/04/02(土) 18:19]
>>12
すげえ皮肉・・・
14 名前:名無しさん [2005/05/04(水) 13:41]

So to say, the visit to the "Yasukuni" Shinto-shrine is as like the presence to a religious ceremony of a "church of Hakenkreuz".

 
15 名前:削除 [削除]
削除
16 名前:みい [2010/10/12(火) 12:07 ID:u2o/dWug]
A touch of impatience can be discerned amongst realistically oriented colleagues in this series of essays
: formal philosophers and economists have injected a certain a priori and deductive element into the discussion of trust.
The description of the manner in which trust and hence economic vitality were deliberately destroyed by Neapolitan political authority is a welcome corrective (Pagden, this volume).
I hope to continue in the same direction,
by crossing the Mediterranean and attempting a similarly realistic analysis of a concrete society.

という英文なんですが・・・自分で訳してみてもいまいちしっくりときません。特に:と()の訳し方が・・。しっくり来る訳教えてください。


書き込みをするには、注意書きをよく読んでからにしてください

名前: コマンド: 上にあげない

[各項目の説明] スレッドの容量 3 KB
  • hatenahatena
  • livedoorクリップ
  • yahooブックマーク
  • choix
  • iza
  • newsing
  • ニフティ
  • del.icio.us
  • POOKMARK
  • Saaf
  • Buzzurl
  • fc2
TOEIC、資格英語掲示板の最新スレッド20
ミルクカフェ関連リンク集