NO.10389271
和訳----
-
0 名前:名無しさん:2005/02/28 14:02
-
カッコの中の訳をお願いします
Thomas Jefferson thought back to his childhood days in the green Virginia countryside. How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time.
-
1 名前:匿名さん:2005/03/01 03:04
-
トーマスジェファーソンは、
緑のヴァージニアの田園地帯での彼の幼い頃の日々へ考えました。
彼の人生は、少年として、
彼が荒野のまさしくその端に住んでいたとき、なんて異なったでしょう。
彼の最も野生の小児期夢で、
彼は出来事(事件)が彼を、
そのような重大な時間に導くことをこれまでに想像しました。
-
2 名前:匿名さん:2005/03/01 07:01
-
日本語訳がわからん。
-
3 名前:匿名さん:2005/03/04 05:41
-
下手やな
-
4 名前:匿名さん:2005/03/04 11:46
-
トーマスジェファーソンは、たくさんの緑に囲まれたヴァージニアの
田舎での幼い頃の日々を振り返っていた。
なんという違いだろう。少年の頃とは異なり、彼は今、まさに荒れた地の縁に立たされている。
彼の少年時代の限りない夢の中では、その出来事が彼をそのような大切な時間まで導いてくれると
思い描いていただろう。
-
5 名前:匿名さん:2005/03/06 11:31
-
うまいな。
-
6 名前:匿名さん:2005/03/06 14:01
-
全部違うじゃん
-
7 名前:匿名さん:2005/03/06 14:02
-
トーマス・ジェファソンが荒れた地の縁に立たされているわけないね・・・確かに
-
8 名前:匿名さん:2005/03/07 14:20
-
“人生”の中での荒れた地の縁ってことでは。少年時代は幸せで、今は違うということだと思います。
-
9 名前:匿名さん:2005/03/07 14:53
-
もっと帰国らしい訳をきぼんぬ。
-
10 名前:匿名さん:2005/03/22 07:01
-
トーマス・ジェファーソンは日間、緑色のヴァージニア田舎で彼の幼年期まで思い出しました。
どれくらい異なる、彼の生命(少年のときに彼は荒野のまさしくその縁に住んでいた)があったか。
彼の最も突拍子もない幼年期の夢では、彼がそれまでにそれに像を描いたことがあったなら、
出来事は彼をそのような重要な時間まで導くでしょう。
ほれTOIEC950点の俺が帰国らしい訳をしてやりましたよ
-
11 名前:匿名さん:2005/03/22 12:11
-
まあ帰国らしいなw
-
12 名前:匿名さん:2005/04/02 09:19
-
>>11
すげえ皮肉・・・
-
13 名前:匿名さん:2005/05/04 04:41
-
So to say, the visit to the "Yasukuni" Shinto-shrine is as like the presence to a religious ceremony of a "church of Hakenkreuz".
前ページ
1
> 次ページ