【ミルクカフェ掲示板TOPページ】   ■英語掲示板掲示板に戻る■   最後のレス   1-   最新30  

NO.10388858

英語の質問なんでも答えます♪

0 名前:杏 ◆DhRi.Qoo:2005/03/31 04:37
英語の質問に何でも答えるね♪
参考書や勉強法の相談にものるよ。
気軽に相談してね(^O^)
51 名前:◆EX6ChCds:2005/11/01 04:12
gfgんdhrg
52 名前:名無しさん:2005/11/02 06:44
 Sorry about thatってよく使いますょね。このときのthatの意味は、「あの事」とか「その事」って意味で、この文全体だと「その事についてはごめん」って意味になりますよね。
thatは、「あれ」とかいう意味もあるけどそういう物質的な面じゃなくて抽象的なことにたいしても使えるけど、itは使えない…んじゃないのかな!!?
Sorry about itなんて使わないよー。
I like thatは「あれが好き」って事だから使えるけどね。I like itでは「これが好き」って事だからあまり意味自体は変わらないかな。
53 名前:名無しさん:2005/11/02 19:04
初めまして!今高?であしたテストを控えていて
、自分で()の中の単語を使って例文を書く問題が
いくつかでるんで、練習しました。
が、使い方あってるかどうか不安なんであって
るかどうかできるだけはやく教えていただきた
いんです!お願いします。
1.I made sure his demise.(demise)
2.I felt blood swear and tears to see the horror movie.
(blood sweat and tears)
3.I surrendered a baby to his mother.(surrender)
4.I can,t refrain from laughing.(refrain from)
6.I live in the Japanese archipelago.(archipelago)
7.I heard frantic clapping.(frantic)
54 名前:名無しさん:2005/11/03 01:26
中高一貫校に通う中3です
3月から塾or予備校に通おうと思っています
英語のオススメ塾あったら教えて下さい
55 名前:名無しさん:2005/11/04 13:45
伊藤塾
56 名前:りん:2005/11/05 04:30
誘う(いざなう)という言葉は、英語で何ていうのですか?
辞書を調べても載っていないんです。
そのまま、「さそう」で調べればいいんでしょうか?
57 名前:名無しさん:2005/11/05 13:06
I'm pretty sorry about it... but I guess there's nothing else I could have done.

会話かなんかででそう。問題ないのでは?
58 名前:りん:2005/11/08 14:49
「さそう」だと、「招く」「誘いに寄る」「促す」「誘惑する」しかないのですが、
「いざなう」だと、意味が(すすめて連れ出す)なので、invite「招く」でいいんでしょうか?
59 名前:名無しさん:2005/11/10 10:31
 as if toVって何が省略されているのですか?

例えば
  He made as if to throw a shoe at me.
               のような英文
60 名前:sho:2005/11/10 10:39
I will only speak to her.
旺文社のレクシスという辞書に載ってた例文です。
皆さんはどのように訳されますか?
僕は「私は彼女と話すだけのつもりです。」と訳せると思います。
onlyがspeakにかかるからです。
でもレクシスの訳では「彼女にしか話さない」とされています。
onlyがherにかかっているように訳されているのです。
どちらが正しいと思われますか?また他の意見はありますか?
会話の場合onlyは強く発音される言葉を修飾することまでは分かっているので
それ以外の意見あったら是非お願いします。
61 名前:名無しさん:2005/11/10 10:44
英検2級って二次の法が簡単ってまじすか?
62 名前::2005/11/10 12:15
はじめまして。早速ですが
Music creates meというのは自然な英文でしょうか。
63 名前:名無しさん:2005/11/10 12:41
掲示板は英語ではなんというのでしょうか?
64 名前:名無しさん:2005/11/10 12:43
「私は彼女と話しをするだけです。」
もしくは、
「私は彼女に話しかけるだけです。」
の日本語になりまつ・・・。
65 名前:名無しさん:2005/11/11 14:16
小学館のランダムハウス大英和辞典での例文に、
I will tell it only to you. これはあなたにしかお話ししません
I only wanted to ask you the time. ただ時間を聞きたかっただけだ
がありました。
参考になればと思います。
66 名前:名無しさん:2005/11/12 03:56
小学館のランダムハウス大英和辞典によると
前置詞句,to 不定詞句,分詞を残すだけの縮約節を導くことがある:
ex.1 Her hands were folded at her breast as if in prayer.
彼女の手は祈っているかのように胸の上に組まれていた
ex.2 She winked at me as if to say that I shouldn't say anything.
何も言わないで,というようにウィンクした
ex.3 as if charmed by the music音楽に魅せられたかのように
との事。

ex.1とex.3の場合は、「主語・be動詞」が省略されています。
ex.1を省略しないで書くと
Her hands were folded at her breast as if (her hands were)in prayer.
になると思います。

ex.2のas if toの場合は、省略というよりは、
「to」を主節の主語と過分に変えて、
普通のas if...形に戻せば分かりやすくなると思います。
ちょうど、that節⇔to do に変える文と同じ感覚です。
例えば ex.2でしたら、
She winked at me as if (she has said)
that I shouldn't say anything.

あなたの前レスの英文でしたら
He made as if (he has thrown) a shoe at me.

で同じ意味の文が成り立つと思います。省力形は、主節と従属節
に何度も、同じ主語、be動詞をくどくど繰り返さないために
スッキリ化されたものですが、

研究社のニューカレッジ英和辞典では、とても単純に
[as if to do で] まるで…するかのように
He smiled as if to welcome her.
彼は彼女を歓迎するかのようににこりと笑った
と、まとめて熟語化され、
くどくど語法の説明は、有りませんでした。
こっちの方で覚えたほうが、英会話に役立つでしょう。
67 名前:名無しさん:2005/11/12 09:15
Music creates meというのは自然な英文でしょうか。
「音楽は私を創る」を言いたいのでしょうか?
でしたら、このcreateの使い方は、不自然です。
「create + 人(me)」の場合は、主語に来るのはGodしか有りません。

Music is the breath of life to me.
音楽は私にとって命のようなものです

が適当でしょう・・・・。
68 名前:名無しさん:2005/11/12 09:16
↑ に対するレスでした
69 名前:名無しさん:2005/11/17 08:17
青学の英米をめざしてるんですけど
リスニング対策があやふやです。。とりあえず
今は速単をCD聞きながらしてるぐらいで効果があるかどうか
わかりません↓誰かよい参考書知ってましたらお願いします
70 名前:名無しさん:2005/11/20 05:59
あん、ちんぽとりあえずなめろや
71 名前:まほ:2005/11/22 09:02
おぉ~
72 名前:まほ ◆sB4AwhxU:2005/11/30 09:02
へぇ~
73 名前:名無しさん:2005/12/04 14:22
あの、すいませんよかったらこの問題教えてください。。
次の疑問文の内容を与えられた語句を用いて答えなさい。
1, How can I make a photography.(Please tell me....)

2, When are you coming to Hakodate? (Can you tell me....)
74 名前:名無しさん:2005/12/06 09:30
すいません、この英文の訳がよくわからないのですが、、

A soap bubble is something fascinating and beautiful,yet it can vanish
into nothing in the blink of an eye.
★in the blink of an eye:まばたきする一瞬の間に
良かったらお願いします・・・
75 名前:Nameless:2005/12/06 11:50
ソープのバブルはいくつか美しく魅了している。いまだにまばたきする一瞬の間に広がるところが何もない。
76 名前:名無しさん:2005/12/06 11:51
正確に訳せないんですけど、どなたかお願いします
One rare bulb which was about to split in two was sold for 1000 dollar.
77 名前:名無しさん:2005/12/06 12:05
You might still lose everything ー but only in a 'serious price collapse' , not in a 'bubble' .

あなたはまだすべてを失うかもしれない、しかし・・からどうしてもよくわからないのですが、どなたか教えてもらえないでしょうか?
78 名前:名無しさん:2005/12/06 15:07
http://www.casphy.com/pn/
79 名前:名無しさん:2005/12/07 18:47
当たり前のことをするということは、将来とても役に立つのです。
80 名前:名無しさん:2005/12/09 08:43
↑のやつを英文に直してください。
お願いします!
まちがえてレスを2つしてしましました。すみません。
81 名前:名無しさん:2005/12/21 09:59
どこか魅力的で美しい石鹸の泡…
だけど
まばたきのあいだに消えうせ、
そこにはなにものこらない。
82 名前:浪人:2005/12/30 03:48
長文の問題集やってるんですが、全訳をするべきですか?
83 名前:名無しさん:2006/01/24 15:05
It will be very helpful to do a natural thing in the future.
84 名前:名無しさん:2006/01/25 10:48
136のやつだと、in the futureの位置が変な気がするんだけど。
do a natural thingを未来にするように感じられる。
It will be very helpful in the future if you do a natural thing.
とかじゃだめなの?微妙に意味違うけど、大体こんなもんでしょ
85 名前:名無しさん:2006/01/25 17:17
はじめまして。
英語の得意な皆さんにお聞きしたいのですが、

There were myriads of events that occurred one year, ten years, and even a century ago
and that were far more significant than those that just happened yesterday.

は英語として成り立ちますか?
もとの日本語は
「一年前に起こったこと、十年前、さらには百年前に起こったことの中にも、
つい昨日の出来事より、はるかに重要な事件は無数にある」
です。宜しくお願いします。
86 名前:特命係長金玉男:2006/01/30 12:05
 I am not sure what U wanna say in Japanese.
Because U'r Japanese commment is indefiite.
英語は会話力(COMMUNICATION SKILL)がとても重要っっす。
I am now in the LEVEL 2 of NOVA.
It is NOT smart to study English for exam. purpose only.
87 名前:名無しさん:2006/01/31 08:29
It might be said that athletes don't provide a very realistic role model
for most people. 99% of the population don't have an athlete's physical
abilities and can't spend all their time training and practicing

正確に和訳できないのですが良かったら教えてください
88 名前:デコ:2006/02/03 11:03
あるサッカー選手のサブタイトルです。
Keep it simple and sensible
おねがいします。和訳してください本当にお願いします
89 名前:名無しさん:2006/02/03 13:09
 
運動選手はほとんどの凡人にとって模範とすべき手本たりえることは
現実的にはないといえるであろう。
我々の99パーセントは彼ら(運動選手)の肉体能力も持ち合わせていないし
彼らのようにトレーニングや鍛錬に明け暮れることもできないからである。

逐語訳よりも自然な日本語で訳すのが好きなのでこうしてみた。
90 名前:aya:2006/02/03 14:37
 「常に誠実で、賢明であれ」って感じかな?
Simpleにはいろんな意味があるから、人によって感じ方が違うかも。
普通にここは「シンプル」って訳してもいいかも、と思ったけどサッカー選手のサブタイトルということで、やはり意味はこんな感じかな?
91 名前:ありさ:2006/02/06 03:57
The patient (on who,who,on whom,whom)The physician spent much effort has recovered.

これで適切なものを選ぶとしたらon whomですよね?これって目的格まではわかっててもspent onで~を費やすっていう意味がわかってないと解けないですよね?spent onで~を費やすっていう意味がわからなくても解く方法はあるんでしょうか??
92 名前:名無しさん:2006/02/06 04:39
Night Day Show
93 名前:名無しさん:2006/02/06 09:11
vicious
↑なんて読むんですが?意味は解るんですが、読み方が解りません。
94 名前:名無しさん:2006/02/06 18:39
ヴぃしぇす
が多分一番近い
95 名前:まなみ:2006/02/08 11:35
☆英訳して下さい。

1.誰にも言ってはいけない。
2.彼と同じくらい野球が上手だったらいいのに。
96 名前:名無しさん:2006/02/10 11:40

ネカマ君へ

宿題は自分の力でやりなさい
97 名前:名無しさん:2006/02/12 11:25
1.Don't talk everyboy。
2.I wanna be good baseball player to like him.
98 名前:まなみ:2006/02/13 01:09
Thank you!! 
99 名前:名無しさん:2006/02/15 08:10
You are wellcome!
100 名前:aya:2006/02/16 04:28
150の人の回答、間違ってる…って今更指摘しても遅いかな。笑
2番は I wish I could play baseball as well as him.
じゃないかと思うんだけど。



トリップパスについて

※全角750文字まで (必須)